Changes from localization that you like/dislike

  • Thread starter EpicR
  • Start date
EpicR

EpicR

Nintendo 3DS Legend
Towns Folk
Now that the games are out and we can finally play Fire Emblem Fates, I was wondering which things people liked about localization and which things you wanted them to keep from the Japanese version.

One thing I disliked was the change in song. Not saying that the one we have is bad, I was so used to the old Japanese version and grew attached to it. The voice also seems a bit off to me and because it was an essential part of game, we hear it a lot. I wish we kept the Japanese version or had dual-audio. Though what we have is a good substitute.

One thing I was pleasantly surprised about were the voice actors. When I heard the Japanese version, it sounded like every person fits their VA (imo). When I heard the English voice for Corrin and Felicia for the first time, I cringed but I actually think it fits well enough. I also find Felicia's voice kinda dorky and clumsy which I found a bit cute. Maybe I watch to much anime and got accustomed to listening to subs more than dubs, i dunno.

What do you guys think?
 
Saw the first 15 minutes of Fire Emblem: Fates on YouTube as I haven't gotten my copy yet. What I can say is that I liked the song pretty much but then again I haven't listened to the Japanese one.

The voices however, I can't describe it..Some of them fit, some don't? I think thats just personal preference. Though I think dual-audio would have been nice.
 
I can say that I didn't really have to much of a problem with what the changed cause it's hard to really tell much difference. I think even with what they changed they still did a really nice job with the game. The only issue I have is that any DLC that deals with the story should have been in the game and not made DLC.
 
i dislike some of the translations they did with the support conversations, they dont make any sense
 
I think almost all the voices are excellent.

Azura's voice, especially, is a great example of a japanese song translated into english perfectly, the reason they didn't put dual audio in is most likely due to copyrights, after all, they had one voice actress for talking and another one for singing in the original, here, Rena Strober gives an excellent performance in both.

The name changes are generally well done, as well. You don't want a big, rough guy (Benny) being called Benoit, of all names, do you?

No, neither the voices nor the names are the issue here, the main, and really the only problem with the localization, is the censorship.

Many supports were changed thanks to censorship, the most glaring one being Soleil's. Apparently, the Japanese don't mind any such allusions to gay conversion.

Oh, but we americans are total wusses who can't take it, right? Oh gods, the HORROR.

We're also a bunch of pansies who can't possibly take the sight of a swimsuit on a Nintendo game, right? *sarcasm intensifies*
 
  • Like
Reactions: V_Weeb
They removed some of the things you could do with your wife like the touching part. They also removed some of the clothing accessories from the shop because some of them were *ahem* revealing...But, overall, the game seems to meet my expectations.
 
Well, there's the FE:Fates main theme (Hitori Omou -> Lost in thoughts all alone) which made me... cringe a bit (mostly, because the Japanese version kinda grew up on me with time, and the English version kinda sounded too "different" to me, but that's my opinion). Other than that... conversations. Seriously, just... check what the game's conversations looked like on a Japanese version with an English patch, and then look what the disaster called NoA/NoE did. You'll know what I mean*.

*Too lazy ? Let. me. help. you. (Fan translation is a more "literal" translation, while NoA/NoE... reworked the thing for Western audience, because as @emily's Smile said, we western players could not handle what was in the original, untouched game. Also, note that I've only picked random ones that showed the differences between the patched JP version, and the localized one).

Aside from that, there's the general "we'll insert *dank meme here* in FE" mood that shouldn't have happened at all. I mean, Fire Emblem is a "serious" game (when you look at most of the games' storylines, and the events that may occur in them), so, why try to incorporate silly things like this that does nothing but completely throw the original series/game's ambience through the window ?

Oh, and also: Why is Hisame obsessed with pickles in the Western version ? The poor guy got terrible localization.
 
This is the change i HATE>
Saizo:....
Beruka:....
Saizo:
......
Beruka:
....

Yes this is a real conversation saizo and beruka has in the game
 
  • Like
Reactions: Apollo
This is the change i HATE>
Saizo:....
Beruka:....
Saizo:
......
Beruka:
....

Yes this is a real conversation saizo and beruka has in the game
Best support convo ever hahaha
 
  • Like
Reactions: superwill123 and V_Weeb
  • #10
Best support convo ever hahaha
Did they censor it in the Eurpean version, plz say no
 
  • #11
Did they censor it in the Eurpean version, plz say no
yes, they censored too much things because of social justice warriors
the true question is... ¿what is not censored?
for example, the saizo/beruka suppor in the japanese version was about their job as asssasins, but it seem that in war nobody dies
 
  • Like
Reactions: V_Weeb
  • #12
yes, they censored too much things because of social justice warriors
the true question is... ¿what is not censored?
for example, the saizo/beruka suppor in the japanese version was about their job as asssasins, but it seem that in war nobody dies
Of course they don't, silly =P apparently, everyone plays on Casual mode >.>
 
  • Like
Reactions: superwill123
  • #13
Of course they don't, silly =P apparently, everyone plays on Casual mode >.>

Lol too true
 
Back
Top